Întrebare |
Răspuns |
începe să înveți
|
|
友達が言ったとおり、日本の物価は高い | Como dijo mi amigo, los precios en Japón son altos. 自分の思うとおりに生きることは難しい | Vivir como uno piensa es complicado. 希望どうり | Como esperaba / Como yo quería. 文字どうり | Literalmente. 予想どうり | Como pensaba. 彼女は理想どうりの人と結婚できた | Ella se casó con su tipo de persona ideal.
|
|
|
începe să înveți
|
|
うけみ+ままに Como me fue dicho (algo que no depende de mí, quizá no quería) セールスマンに言われるまま、契約書にサインをしてしまった | Como me fue dicho por el comercial, firmé el contrato. ままに歩く | Andar sin rumbo, donde me lleven los pies.
|
|
|
începe să înveți
|
|
1ªparte sentimiento (ocurre 2º), 2ª parte causa (ocurre 1º) 驚いたことに、彼女は同じ相手と2回も離婚して再婚しているんです | Lo que me sorprendió fue que ella se divorció y casó 2 veces con la misma persona. 面白いことに、隣の家も、その隣の家も、うちと同じ名字なのです | Lo interesante es que la casa del vecino, y del siguiente vecino, tienen el mismo apellido que yo.
|
|
|
începe să înveți
|
|
1ªparte sentimiento (ocurre 1º), 2ªparte conclusión (ocurre 2º) 緊張のあまり、体が震えた | Debido a los nervios, me temblaba el cuerpo. 心配するあまり、母は寝込んでしまった | Mi madre estaba tan preocupada que no podía dormir.
|
|
|
începe să înveți
|
|
寒いわけだ。雪が降っている | Porque hace mucho frío, está nevando. 低下が1万円で、2割引きだから8千円になるわけだ | El precio es 10.000 yenes, tiene un 20% de descuento, por eso cuesta 8.000 yenes.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Neg+Neg “No es que no...”, Pos+Neg “No es que...” 欲しくないわけではないけれど、お金がないから買えないんです | No es que no quiera, pero como no tengo dinero no puedo comprarlo. テレビがつけてあるが、見ているわけでもない | La TV está encendida, pero no quiere decir que la esté viendo. 無理なわけではないけど〜ちょっと〜
|
|
|
începe să înveți
|
|
No puede ser, seguro 100% うちの子がそんなことをするわけがない | No puede ser que mi hijo haya hecho eso. ほめられて、嬉しくないわけがない | No hay motivo para no estar feliz con tanto alago. Doble negativo = Afirmativo | できないわけがない = できるよ
|
|
|
începe să înveți
|
|
No puedo permitirme no hacer algo = Debería hacerlo しなければならない 重要な会議があるので、病気でも会社を休むわけにはいかない | Tengo una reunión importante, que aunque estoy enfermo no puedo permitirme descansar. 税金は、高くても払わないわけにはいかない | Los impuestos por muy altos que sean hay que pagarlos (no me puedo permitir no pagarlos).
|
|
|
începe să înveți
|
|
1ª parte acción, 2ª parte estado. “Nada más abrir...” “Al beber...” 2ª parte no es voluntad 窓を開けたとたん、強い風が入ってきた | Nada más abrir la ventana, entró un viento fuerte. 駅に着くと、電車が来た | Nada más llegar a la estación, vino el tren.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Algo que has hecho durante mucho tiempo y que no sale bien 彼は酔っ払って騒いだあげく、寝てしまった | Se emborrachó y montó un pollo, y al final se quedó dormido. 何度も手術したあげく、治らないと言われた | Me operé muchas veces, y al final me dijeron que no me iba a curar. 事故にありました。あげくのはてに免停になった | Para añadir algo peor.
|
|
|
începe să înveți
|
|
= que あげく pero el final no tiene porqué ser malo 悩んだ末、進学ではなく就職することにした | Después de mucho reflexionar, decidió buscar trabajo en lugar de estudiar. 住民との話し合いの末、その建物の建設は中止となった | Después de mucho discutir con los vecinos, la construcción de ese edificio se suspendió.
|
|
|
începe să înveți
|
|
1º pasa una acción y en seguida pasa 2ª acción. Mismo sujeto あの人は忙しい人で、来たかと思ったら、もう帰ってしまった | Él es una persona tan ocupada, que cuando creí que acababa de llegar, ya se había ido. 花が咲いたかと思ったら、もう散ってしまった | La flor nada más florecer se marchitó.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Para disculparse por interrumpir y para decir algo que estás a punto de hacer お忙しいところすみません | Perdón por molestarte cuando estás tan ocupado. 会いたいと思っていたところです | Justo estaba pensando en verte. これから寝るところです | Estoy a punto de dormir.
|
|
|
începe să înveți
|
|
“Cuando...” 2ª parte es siempre una info nueva, un descubrimiento. Nunca acción con intención 病院で検査したところ、異常はなかった | Cuando fui examinado en el hospital, no hubo señales de ningún problema. 駅に問い合わせたところ、忘れ物は届いていた | Cuando pregunté en la estación, lo que había perdido fue encontrado.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Por problema en la 1ª parte no puedes hacer lo que querías en la 2ª A:ちょっと手伝ってくれない? B:今、忙しくて、それどころじゃない 工場で火事があり、仕事どころではなかった | Por culpa del fuego en la fábrica tuve que dejar de lado mi trabajo. 風邪がひどくて、遊びに行くどころじゃない | Por culpa del resfriado tan fuerte no pude salir.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Mismo sentido que el anterior. “No sólo... ni siquiera...” 忙しくて夏休みどころか日曜日も休めないよ | Estoy tan ocupado que no sólo no tengo vacaciones de verano si no que ni siquiera puedo librar un domingo. うちの会社は忙しいどころか仕事はなくて困っているんだ | Mi empresa no sólo no está ocupada si no que hay tan poco trabajo que es un problema.
|
|
|
începe să înveți
|
|
この手紙の日本語は間違いだらけだ | El japonés de esta carta está lleno de errores. ちゃんとたたんでおかなかったから、服はしわだらけになってしまった | Como no la doblé bien, la ropa está llena de arrugas.
|
|
|
începe să înveți
|
|
1. 〜たまま Algo que no cambia pero que tiene sentido negativo うちの子は遊びに行ったきり、帰ってこない | Mi hijo salió y aun no ha vuelto.
|
|
|
începe să înveți
|
|
母は入院している父をつききりで看病している | Mi madre sólo cuida de mi padre que está ingresado. *一人きり(一人だけ)、ふたりきり(二人だけ)、これきり(これだけ)
|
|
|
începe să înveți
|
|
1. 〜たまま Permanece así durante un largo tiempo 電車が混んでいて、東京まで立ちっぱなしだった | El tren estaba tan lleno que fui de pie todo el viaje hasta Tokyo. 2. Algo que no cambia y que no me he dado cuenta テレビをつけっぱなしで寝てしまった | Me dormí con la TV encendida.
|
|
|
începe să înveți
|
|
専門家の予想に反して、景気は回復し始めた | Al contrario de la predicción del especialista, el clima económico ha empezado a recuperarse. 我々の期待に反して、新商品はあまり売れなかった | Al contrario de lo que esperábamos, el nuevo producto no se vendió muy bien.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Dos lados de una cosa, el bueno y el malo パソコンは便利な反面、トラブルも多い | El PC es muy útil pero también da muchos problemas. 彼は優れた学者である反面、精神的に弱い人間だ | Él es un docente excelente pero psicológicamente es una persona débil.
|
|
|
începe să înveți
|
|
=反面. También pueden ser 2 cosas (“además”) que ocurren a la vez この布は水に強い一方、熱に弱い | Esta tela es resistente al agua pero es débil al calor. 予算がないと言われているが、一方では予算はむだに使われている | Dicen que no hay presupuesto pero al mismo tiempo el presupuesto se ha desperdiciado.
|
|
|
începe să înveți
|
|
どんどん va en una dirección. Sentido negativo 大気中のCO2濃度の上昇とともに、機中の温暖化は進む一方だ | Con el aumento de la concentración de CO2 en la atmósfera, el cambio climático continúa avanzando. 天候のせいで、野菜の値段は上がる一方だ | Por culpa del mal tiempo el precio de las verduras sigue aumentando.
|
|
|