Equivalence 20.03 ok + 27

 0    17 cartonașe    karolina323
descarcă mp3 printează joacă Testează-te
 
Întrebare English Răspuns English
Dictionary definition of equivalence
începe să înveți
the quality of state of being alike: the quality or state of having a similar value, function, meaning
Equivalence of two sentences
equivalence as an essential feature of translation theories
începe să înveți
1960s and 1970s - to indicate that ST and TT share the same kind of sameness
Equivalence is a procedure in which
începe să înveți
the same situation is replicated as in the original, but different wording is used.
Jean Paul Viney and Jean Darbelnet (1958)’ Comparative Stylistics of French and English; A Methodology for Translation’
începe să înveți
- A comparative stylistic analysis of different translation techniques and procedures - Direct (literal translation – word for word) - Oblique translation (free translation – cense for sense translation methods)
types of equivalence by Eugene Nida
'Toward a Science of translating', 'The Theory and Translation'
începe să înveți
formal equivalence & dynamic equivalence
formal equivalence
începe să înveți
word-for-word translation (translating the meanings of words and phrases in a more literal way)
dynamic equivalence
începe să înveți
sense-for-sense translation (translating the meanings of phrases or whole sentences) with readability in mind
To achieve the most faithful translation of grammatical units, the translator will translate:
începe să înveți
1- A noun into a noun & a verb into verb 2- Does not change sentence boundaries 3- Does not change paragraphs or the punctuation, etc
a dynamic equivalence requires adaptation of
începe să înveți
1. Grammar 2. Vocabulary 3. Cultural references
NIDA CONCLUSION: the product of translation process (the texting in the TL) must have
începe să înveți
same impact on the different readers it was addressing.
John Catford ‘A linguistic Theory of Translation’,1995
începe să înveți
• Introduction of types and shifts of translation
Catfords 3 criteria of considering translation:
începe să înveți
the extent of translation, the grammatical rank, the levels of language
1. The extent of translation
începe să înveți
full translation vs partial translation
2. The grammatical rank
începe să înveți
at which the translation equivalence is established (rank- bound translation vs unbounded translation)
3. The levels of language involved in translation
începe să înveți
total translation vs restricted translation
In rank bound translation an equivalent is
începe să înveți
sought in the TL, notion of literal translation or word for word translation
In unbounded translation equivalences are
începe să înveți
achieved at sentence, clause, and other levels
formal equivalence

Trebuie să te autentifici pentru a posta un comentariu.