Idiomy II

 0    25 cartonașe    angelikaskwarek2
descarcă mp3 printează joacă Testează-te
 
Întrebare Răspuns
A bad workman always blames his tools.
începe să înveți
Dosłownie: zły robotnik zawsze wini swoje narzędzia. Odpowiednik polskiego: złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy.
A bird in hand is worth two in the bush.
începe să înveți
Bezpośredni odpowiednik polskiego: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
A chain is only as strong as its weakest link.
începe să înveți
Łańcuch jest tak silny, jak jego najsłabsze ogniwo.
Actions speak louder than words.
începe să înveți
Czyny mówią głośniej niż słowa.
A drowning man will clutch at a straw.
începe să înveți
Dosłownie: tonący chwyta się słomki. Odpowiednik polskiego: tonący brzytwy się chwyta.
Adversity and loss make a man wise.
începe să înveți
Dosłownie: niedola i strata czynią człowieka mądrzejszym.
A fool and his money are soon parted.
începe să înveți
Dosłownie: głupiec i jego pieniądze szybko zostają rozdzieleni.
A friend in need is a friend indeed.
începe să înveți
Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
A journey of thousand miles begins with a single step.
începe să înveți
Podróż długa na tysiąc mil rozpoczyna się od jednego kroku.
A leopard can’t/ doesn’t change its spots.
începe să înveți
Dosłownie: lampart nie może zmienić swoich plamek. Oznacza to: ludzie się nigdy nie zmieniają.
All good things come to an end.
începe să înveți
Wszystko, co dobre, szybko się kończy.
All’s well that ends well.
începe să înveți
Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
All that glitters is not gold.
începe să înveți
Nie wszystko złoto, co się świeci.
All’s fair in love and war.
începe să înveți
W miłości i wojnie wszystkie środki są dozwolone.
Beauty is in the eye of the beholder
începe să înveți
Dosłownie: piękno jest w oku patrzącego. Odpowiednik polskiego: nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba.
Better safe than sorry.
începe să înveți
Dosłownie: lepiej uważać niż żałować. Odpowiednik polskiego: dmuchać na zimne.
Practice makes perfect.
începe să înveți
Praktyka czyni mistrzem.
Easy come, easy go.
începe să înveți
Łatwo przyszło, łatwo poszło.
When in Rome, do as the Romans do
începe să înveți
Dosłownie: kiedy w jesteś w Rzymie, czyń jak Rzymianie. Odpowiednik polskiego: kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać, jak i one.
A picture speaks a thousand words / A picture is worth a thousand words
începe să înveți
Jeden obraz jest wart tysiąca słów.
Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.
începe să înveți
Dosłownie: nie mów, jak coś zrobić, jeśli sam nie potrafisz tego wykonać.
Great minds think alike.
începe să înveți
Wielkie umysły myślą podobnie.
Haste makes waste.
începe să înveți
Dosłownie: pośpiech czyni straty. Odpowiednik polskiego: co nagle, to po diable.
If you snooze, you lose.
începe să înveți
Dosłownie: jeśli drzemiesz, tracisz. Odpowiednik polskiego: zasypiać gruszki w popiele.
Lie down with dogs, wake up with fleas.
începe să înveți
Dosłownie: połóż się z psami, a obudzisz się z pchłami. Odpowiednik polskiego: kto z kim przestaje, takim się staje.

Trebuie să te autentifici pentru a posta un comentariu.