literary-adjective-sentences (ENG-PL)

 0    40 cartonașe    patrycjabaracco
descarcă mp3 printează joacă Testează-te
 
Întrebare Răspuns
An ominous rumble shook the earth, warning of the storm crawling across the horizon.
începe să înveți
Złowieszczy pomruk zatrząsł ziemią, ostrzegając przed burzą pełzającą po horyzoncie.
Her radiant smile banished the shadows that clung stubbornly to the room.
începe să înveți
Jej promienny uśmiech rozproszył cienie uparcie trzymające się pokoju.
His hollow laughter revealed more sorrow than mirth.
începe să înveți
Jego pusty śmiech zdradzał więcej smutku niż radości.
She wrote him an ardent letter, each line burning with longing.
începe să înveți
Napisała mu żarliwy list, a każda linijka płonęła tęsknotą.
A forlorn cottage stood at the forest’s edge, as if abandoned by time itself.
începe să înveți
Na skraju lasu stała opuszczona chatka, jakby porzucił ją sam czas.
They wandered the desolate fields where not even the wind dared linger.
începe să înveți
Błąkali się po opustoszałych polach, na których nawet wiatr nie śmiał się zatrzymać.
The funeral procession moved slowly beneath the somber gray sky.
începe să înveți
Kondukt pogrzebowy posuwał się powoli pod ponurym, szarym niebem.
Verdant hills rolled into the distance, lush and unspoiled by human hands.
începe să înveți
Zielone, bujne wzgórza ciągnęły się w dal, nieskalane ludzką ręką.
In the bleak silence of winter, every path seemed to lead nowhere.
începe să înveți
W surowej, zimowej ciszy każda droga zdawała się prowadzić donikąd.
A celestial glow surrounded the ancient altar, as though heaven itself descended upon it.
începe să înveți
Niebiańska poświata otaczała starożytny ołtarz, jakby samo niebo na niego zstąpiło.
He sat by the fire with a morose expression, lost in thoughts he dared not share.
începe să înveți
Siedział przy ognisku z posępnym wyrazem twarzy, zagubiony w myślach, których nie śmiał wypowiedzieć.
She drifted into a blissful sleep, her worries dissolving like snow under sunlight.
începe să înveți
Pogrążyła się w błogim śnie, a jej troski topniały jak śnieg w słońcu.
A dismal fog clung to the city, smothering its streets in gloom.
începe să înveți
Przygnębiająca mgła oblepiała miasto, dławiąc jego ulice mrokiem.
An ominous shadow flickered across the wall, vanishing before she could turn.
începe să înveți
Złowieszczy cień przemknął po ścianie, znikając zanim zdążyła się odwrócić.
The ballroom glittered beneath resplendent chandeliers that bathed everything in gold.
începe să înveți
Sala balowa lśniła pod olśniewającymi żyrandolami, które złociły wszystko wokół.
The messenger arrived bearing grievous news that silenced the room.
începe să înveți
Posłaniec przybył z bolesną wiadomością, która uciszyła cały pokój.
He offered a fervent prayer, hoping the gods still listened.
începe să înveți
Złożył gorącą modlitwę, mając nadzieję, że bogowie wciąż słuchają.
She gazed at the sea with a pensive air, as though the waves whispered secrets only she could hear.
începe să înveți
Patrzyła na morze z zamyślonym wyrazem twarzy, jakby fale szeptały jej sekrety.
Her dreams were so vivid that waking felt dull in comparison.
începe să înveți
Jej sny były tak żywe, że przebudzenie wydawało się przy nich mdłe.
He rubbed his bleary eyes, struggling to recall the fragments of last night’s events.
începe să înveți
Przetarł zamglone oczy, próbując przypomnieć sobie fragmenty wydarzeń z poprzedniej nocy.
The decrepit mansion loomed before them, its windows staring like hollow eyes.
începe să înveți
Zniszczona rezydencja majaczyła przed nimi, a jej okna patrzyły jak puste oczy.
An enchanting melody drifted from the glade, drawing the children closer.
începe să înveți
Z polany niosła się czarująca melodia, przyciągając dzieci coraz bliżej.
Her bewitching gaze held him captive, though she said not a word.
începe să înveți
Jej urzekające spojrzenie trzymało go w niewoli, choć nie wypowiedziała ani słowa.
An emaciated dog limped from the shadows, ribs sharp beneath its skin.
începe să înveți
Wychudzony pies wyszedł z cienia, kulejąc, z żebrami ostrymi pod skórą.
They walked barefoot across the sacred ground, whispering prayers to the ancestors.
începe să înveți
Szli boso po świętej ziemi, szepcząc modlitwy do przodków.
His profane laughter echoed through the cathedral, scandalizing the worshippers.
începe să înveți
Jego bluźnierczy śmiech odbijał się echem po katedrze, gorsząc wiernych.
She delivered a vehement refusal, her voice cutting through the murmur of the crowd.
începe să înveți
Wygłosiła gwałtowną odmowę, a jej głos przeciął szmer tłumu.
Cherry blossoms fluttered in an ephemeral dance, vanishing as quickly as they appeared.
începe să înveți
Płatki wiśni wirowały w ulotnym tańcu, znikając tak szybko, jak się pojawiły.
Oblivious to the gathering storm, the child continued to play among the reeds.
începe să înveți
Nieświadome nadciągającej burzy dziecko dalej bawiło się wśród trzcin.
The warrior remained stoic as the healer stitched his wounds without mercy.
începe să înveți
Wojownik pozostał spokojny, gdy uzdrowiciel bezlitośnie zszywał jego rany.
An insidious fear crept into their hearts as the forest grew unnaturally still.
începe să înveți
Podstępny strach zakradł się do ich serc, gdy las stał się nienaturalnie cichy.
A malevolent presence lingered in the room, felt but never seen.
începe să înveți
W pokoju unosiła się złowroga obecność — wyczuwalna, lecz nigdy niewidoczna.
A benevolent old woman welcomed them with warm soup and kinder words.
începe să înveți
Życzliwa staruszka powitała ich ciepłą zupą i jeszcze cieplejszymi słowami.
He wrote his final entry in a despondent scrawl, ink blotted by trembling hands.
începe să înveți
Napisał ostatni wpis przygnębionym bazgrołem, z atramentem rozmazanym drżącymi dłońmi.
The gaunt traveler arrived at dawn, looking more ghost than man.
începe să înveți
Wychudzony podróżnik przybył o świcie, wyglądając bardziej jak duch niż człowiek.
An ominous whisper brushed against her ear, though no one was near.
începe să înveți
Złowieszczy szept musnął jej ucho, choć nikogo nie było w pobliżu.
They spent an idyllic afternoon beneath the willow trees, untouched by time.
începe să înveți
Spędzili idylliczne popołudnie pod wierzbami, nietknięci przez czas.
The heron rose into the air with a single graceful stroke of its wings.
începe să înveți
Czapla wzniosła się w powietrze jednym pełnym wdzięku machnięciem skrzydeł.
A timid knock sounded at the door, barely loud enough to hear.
începe să înveți
Nieśmiałe pukanie rozległo się u drzwi, ledwie słyszalne.
The venerable scholar traced the ancient runes with reverent fingers.
începe să înveți
Czcigodny uczony przesuwał czcigodne palce po starożytnych runach.

Trebuie să te autentifici pentru a posta un comentariu.