Întrebare |
Răspuns |
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen începe să înveți
|
|
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
|
|
|
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt începe să înveți
|
|
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
|
|
|
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck- începe să înveți
|
|
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
|
|
|
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre începe să înveți
|
|
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
|
|
|
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist începe să înveți
|
|
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
|
|
|
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann începe să înveți
|
|
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
|
|
|
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt. începe să înveți
|
|
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
|
|
|
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung începe să înveți
|
|
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
|
|
|
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug începe să înveți
|
|
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
|
|
|
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden. începe să înveți
|
|
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
|
|
|
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung începe să înveți
|
|
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
|
|
|
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet. începe să înveți
|
|
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
|
|
|
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden. începe să înveți
|
|
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
|
|
|
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen începe să înveți
|
|
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
|
|
|
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung începe să înveți
|
|
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
|
|
|
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte. începe să înveți
|
|
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
|
|
|
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird. începe să înveți
|
|
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
|
|
|
7. Änderungen sind vorbehalten începe să înveți
|
|
7. Zastrzega się możliwość zmian
|
|
|
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten începe să înveți
|
|
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
|
|
|
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt. începe să înveți
|
|
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
|
|
|
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten: începe să înveți
|
|
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
|
|
|
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;- începe să înveți
|
|
-nazwa i siedziba firmy;-
|
|
|
-den Gegenstand des Unternehmens începe să înveți
|
|
|
|
|
-den Betrag des Stammkapitals începe să înveți
|
|
- wysokość kapitału zakładowego
|
|
|
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage începe să înveți
|
|
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
|
|
|
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten începe să înveți
|
|
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
|
|
|
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters începe să înveți
|
|
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
|
|
|
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat începe să înveți
|
|
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
|
|
|
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat începe să înveți
|
|
|
|
|
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst: începe să înveți
|
|
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
|
|
|
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit începe să înveți
|
|
- po upływie terminu określonego w statucie
|
|
|
-durch Beschluss der Gesellschafter începe să înveți
|
|
|
|
|
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens începe să înveți
|
|
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
|
|
|
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts- începe să înveți
|
|
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
|
|
|
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst: începe să înveți
|
|
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
|
|
|
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind începe să înveți
|
|
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
|
|
|
-durch Beschluss der Gesellschafter începe să înveți
|
|
|
|
|
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft începe să înveți
|
|
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
|
|
|
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt începe să înveți
|
|
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
|
|
|
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung începe să înveți
|
|
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu
|
|
|