Przekład tekstów

 0    19 cartonașe    justkacp
descarcă mp3 printează joacă Testează-te
 
Întrebare español Răspuns español
Domesticación
începe să înveți
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
începe să înveți
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
începe să înveți
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
începe să înveți
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
începe să înveți
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
începe să înveți
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
începe să înveți
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
începe să înveți
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
începe să înveți
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
începe să înveți
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
începe să înveți
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
începe să înveți
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
începe să înveți
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
începe să înveți
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
începe să înveți
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
începe să înveți
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
începe să înveți
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
începe să înveți
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
începe să înveți
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Trebuie să te autentifici pentru a posta un comentariu.