Întrebare |
Răspuns |
First piece of translated text what language? începe să înveți
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? începe să înveți
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? începe să înveți
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? începe să înveți
|
|
|
|
|
începe să înveți
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? începe să înveți
|
|
|
|
|
începe să înveți
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? începe să înveți
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? începe să înveți
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? începe să înveți
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? începe să înveți
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? începe să înveți
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? începe să înveți
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? începe să înveți
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? începe să înveți
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? începe să înveți
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? începe să înveți
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated începe să înveți
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s începe să înveți
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s începe să înveți
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? începe să înveți
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? începe să înveți
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) începe să înveți
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? începe să înveți
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? începe să înveți
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
începe să înveți
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
începe să înveți
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
începe să înveți
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
începe să înveți
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
începe să înveți
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? începe să înveți
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
începe să înveți
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation începe să înveți
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
începe să înveți
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? începe să înveți
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style începe să înveți
|
|
academic profetional popular
|
|
|