Întrebare |
Răspuns |
לֹא נָבִיא אֲנִי וְלֹא בֶן־נָבִיא Król zobaczył bardzo starego człowieka w świątyni i nie wiedział że jest prorokiem Boga începe să înveți
|
|
Nie jestem prorokiem i nie jestem synem proroka Lo navi ani w'lo ben-navi רָאָה הַמֶּלֶךְ אִישׁ זָקֵן מְאֹד בְּהֵיכָל וְלֹא יָדַע כִּי נְבִיא אֱלֹהִים הוּא
|
|
|
לֹא נָבִיא אֲנִי וְלֹא בֶן־נָבִיא începe să înveți
|
|
Nie jestem prorokiem i nie jestem synem proroka Lo navi ani w'lo ben-navi
|
|
|
רָאָה הַמֶּלֶךְ אִישׁ זָקֵן מְאֹד בְּהֵיכָל וְלֹא יָדַע כִּי נְבִיא אֱלֹהִים הוּא începe să înveți
|
|
Król zobaczył bardzo starego człowieka w świątyni i nie wiedział że jest prorokiem Boga Ra'a hamelech ish zaken meod beheichal w'lo yada ki navi Elohim hu
|
|
|
הָיָה דְבַר־יהוה אֶל־שְׁמוּאֵל בַּלָּיְלָה începe să înveți
|
|
Było słowo Pana do Samuela w nocy Haya d'var Adonai el-Shemu'el balayla
|
|
|
הָלַךְ הַנָּבִיא אֶל־הֵיכָל־הַמֶּלֶךְ începe să înveți
|
|
Prorok poszedł do świątyni króla Halach hanavi el-heichal hamelech
|
|
|
קָרָא מֶלֶךְ־מִצְרַיִם אֶל־מֹשֶׁה, כִּי הָיָה חֹשֶׁךְ בְּאֶרֶץ־מִצְרַיִם, וְלִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר începe să înveți
|
|
Król Egiptu wezwał Mojżesza ponieważ była ciemność w Egipcie a dla Izraelitów było światło Kara melech-Mitzrayim el-Moshe ki haya choshech b'eretz-Mitzrayim w'livnei-Yisrael haya or
|
|
|
לֹא שָׁמַע הָעָם אֶל-דִּבְרֵי הַנְבִיאִים אֲשֶׁר דִּבְּרוּ בְּשֵׁם־יהוה începe să înveți
|
|
Lud nie słuchał słów proroków którzy mówili w imieniu Pana Lo shama ha'am el-d'vrei hanvi'im asher dib'ru b'shem-Adonai
|
|
|
וּבְגַן־הַמֶּלֶךְ הָיוּ מִכֹּל עֲצֵי פְרִי începe să înveți
|
|
W ogrodzie króla były wszystkie drzewa owocowe U'v'gan hamelech hayu mikol atzei pri
|
|
|
הָיוּ אַנְשֵׁי הָעִיר רָעִים מְאֹד בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּבְעֵינֵי־אָדָם începe să înveți
|
|
Mieszkańcy miasta byli bardzo źli w oczach Boga i w oczach ludzi Hayu anshei ha'ir ra'im meod b'inei Elohim u'b'inei adam
|
|
|
מִכֹּל עַמִּי־הָאָרֶץ בָּאוּ אֶל־שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל, כִּי הָיָה חָכָם מְאֹד בְּעֵינֵי־כָל־הָעַמִּים începe să înveți
|
|
Z całego narodu ziemi przybyli do Salomona króla Izraela ponieważ był bardzo mądry w oczach wszystkich narodów Mikol ami-haaretz ba'u el-Shlomo melech-Yisrael ki haya chacham meod b'inei kol ha'amim
|
|
|
יָשֵׁב שְׁמוּאֵל עַל־הָאֲדָמָה בְּרֹאשׁ בְּנֵי־הַנְבִיאִים începe să înveți
|
|
Samuel siedział na ziemi przewodząc synom proroków Yashev Shemuel al-ha'adama b'rosh b'nei-hanvi'im
|
|
|
יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ־מִצְרַיִם עַם גָּדוֹל מְאֹד, כִּדְבַר־יהוה אֲשֶׁר דִּבֶּר אֶל־מֹשֶׁה începe să înveți
|
|
Synowie Izraela wyszli z Egiptu był to bardzo wielki lud zgodnie z tym co Pan powiedział Mojżeszowi Yatzu b'nei-Yisrael me'eretz-Mitzrayim am gadol meod kid'var-Adonai asher diber el-Moshe
|
|
|
קָרָא הַמֶּלֶךְ לְכָל־חַכְמֵי־הָאָרֶץ începe să înveți
|
|
Król wezwał wszystkich mędrców ziemi Kara hamelech lechol chachmei-haaretz
|
|
|
עֵינֵי־יהוה אֶל־הַטוֹבִים וְלֹא אֶל־הָרָעִים începe să înveți
|
|
Oczy Pana są skierowane na dobrych a nie na złych Einei-Adonai el-ha'tovim w'lo el-ha'ra'im
|
|
|
רָאוּ חַכְמֵי־מִצְרַיִם כִּי יַד־יהוה בָּאָרֶץ începe să înveți
|
|
Mędrcy Egiptu zobaczyli że ręka Pana jest na ziemi Ra'u chachmei-Mitzrayim ki yad-Adonai baaretz
|
|
|
קָרְאוּ בְנֵי־הַנְבִיאִים בְּקוֹל גָּדוֹל, יהוה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל הוּא אֶחָד וֵאלֹהֵי־כָל־הָאָרֶץ începe să înveți
|
|
Synowie proroków zawołali głośnym głosem Pan Święty Izraela jest Jeden i Bogiem całej ziemi Kar'u b'nei-hanvi'im b'kol gadol Adonai Kadosh Yisrael hu echad v'Elohei kol-haaretz
|
|
|
לֹא שָׁמְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקוֹל־יהוה, וּבְעֵינֵי־מֹשֶׁה הָיָה הַדָּבָר רַע מְאֹד începe să înveți
|
|
Synowie Izraela nie słuchali głosu Pana a w oczach Mojżesza była to bardzo zła rzecz Lo sham'u b'nei-Yisrael b'kol-Adonai u'b'enei-Moshe haya hadavar ra meod
|
|
|
וְאִשָּׁה אַחַת מִנְשֵׁי בְנֵי־הַנְבִיאִים קָרְאָה אֶל־שְׁמוּאֵל începe să înveți
|
|
Jedna z kobiet spośród żon proroków wezwała Samuela V'ishah achat min-shei b'nei-hanvi'im kara el-Shemu'el
|
|
|
הָיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כַּעֲפַר הָאֲדָמָה וּכְכוֹכְבֵי־הַשָּׁמַיִם בָּאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַן יהוה לְיַעֲקֹב începe să înveți
|
|
Synowie Izraela byli jak proch ziemi i jak gwiazdy nieba na ziemi którą Pan dał Jakubowi Hayu b'nei-Yisrael ka'afar ha'adama u'k'kochvei-hashamayim baaretz asher natan Adonai le-Ya'akov
|
|
|
הַקוֹל קוֹל יַעֲקֹב וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו, כִּי לֹא הָיוּ יְדֵי־יַעֲקֹב כִּידֵי עֵשָׂו începe să înveți
|
|
Głos jest głosem Jakuba a ręce są rękami Ezawa ponieważ nie były ręce Jakuba jak ręce Ezawa Hakol kol Ya'akov v'yadayim y'dei Esav ki lo hayu y'dei-Ya'akov k'y'dei-Esav
|
|
|
דִּבֶּר מֹשֶׁה אֶל־זִקְנֵי־הָעָם כְּכֹל אֲשֶׁר אָמַר יהוה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל începe să înveți
|
|
Mojżesz mówił do starszych ludu zgodnie z tym wszystkim co powiedział Pan Bóg Izraela Diber Moshe el-ziknei-ha'am k'chol asher amar Adonai Elohei Yisrael
|
|
|
הִנֵּה בָּא יוֹם־יהוה, יוֹם אֲשֶׁר הוּא חֹשֶׁךְ וְלֹא אוֹר începe să înveți
|
|
Oto nadchodzi dzień Pana dzień który będzie ciemnością a nie światłem Hineh ba yom-Adonai yom asher hu choshech w'lo or
|
|
|
יָצָא אֶחָד מִגְּדוֹלֵי־הָעָם וּבְקוֹל גָּדוֹל קָרָא אֶל־אַנְשֵׁי הָעִיר, הִנֵּה הָעִיר בְּיַד־הַמֶּלֶךְ începe să înveți
|
|
Jeden z wielkich ludu wyszedł i głośnym głosem wezwał ludzi miasta oto miasto jest w rękach króla Yatza echad mig'dolei-ha'am u'b'kol gadol kara el-anshei-ha'ir hineh ha'ir b'yad-hamelech
|
|
|